Spoilers, fans, likes, smartphones, tablets; la lista podría continuar por mucho más. A esta altura, los que hablamos español de forma nativa estamos acostumbrados a incluir en nuestro repertorio lingüístico estas palabras inglesas. Ya sea por los avances de la tecnología o las novedades de la cultura popular (pop), los hispanoamericanos hemos ido de a poco adoptando términos ‘gringos’ y así hoy, mucho más que antes, el término ‘globalización’ define a la sociedad.
Sin embargo, y aunque parezca muy raro, el español también ha tenido sus momentos de celebridad y ha conseguido, con mucho esfuerzo, integrarse en los diálogos de millones de norteamericanos que hablan inglés como lengua materna.
Daniel Sáez Rivera, profesor de la Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid, explica al diario español El País que el origen de este fenómeno, llamado “la huella del español en el inglés”, está en la influencia que se produce en el contexto americano. “El contacto (entre idiomas) es sobre todo del inglés americano con el español de México”, comenta.
Mientras tanto, Bill Bryson, en el libro Mother Tongue (Lengua Materna), comenta que muchos de los términos españoles que ahora se utilizan en inglés “eran palabras de los indios americanos que los españoles adoptaron en primer lugar y que ahora de alguna manera han vuelto a donde pertenecieron”.
Por lo mismo y para que conozcas el impacto de esta lengua en otros idiomas, aquí te dejamos 21 palabras del español que aparecen en el diccionario inglés.
1. Patio: Este término es utilizado por algunos ingleses como sinónimo de los espacios al aire libre adentro de pubs o restaurants. En inglés es conocido como beer garden o terrace. Por otra parte, también se le llama ‘patio’ a los espacios al aire libre de las casas (backyard), tal cual como se hace en Chile.
2. Maestro: Esta palabra española de origen italiano es utilizada en el inglés en dos ámbitos distintos: en la música clásica y en la definición de expertos. En ambas se usa para definir maestría/genialidad de una persona en el área que se desempeña.
3. Barrio: Se utiliza como sinónimo de quarter o neighbourhood y tienen el mismo significado que en el español: designar una zona específica de una ciudad.
4. Fiesta: Sinónimo de ‘party’, esta palabra lleva años en el diccionario inglés desde que Lionel Richie la utilizara en 1983.
5. Aficionado: En español, este término significa un gusto por una materia de manera informal y no del todo seria. Sin embargo, en inglés se utiliza como sinónimo de connoisseur: entendido, experto, conocedor. En ejemplo, “wine aficionado”, que sería una persona que además de gustarle el vino, tiene conocimiento y entiende de la materia.
6. Negro: Esta palabra del español fue utilizada, entre los siglos XVII y XIX, como un término peyorativo hacia las personas de piel negra. Hoy se entiende como un insulto muy ofensivo para los afroamericanos.
7. Vigilante: No es un guardia, conserje, o alguien que vigila. “Se utiliza para designar a alguien que se toma la justicia por su mano. Un justiciero”, define Mark Borland, profesor de inglés en España nacido en Manchester en El País.
8. Bonanza: En inglés se utiliza con el mismo significado que en español (tiempo de prosperidad), pero para eventos de tiempo más cortos y de manera informal y coloquial.
9. Solo: Al igual que en español, define singularidad y también restricción. “I’m going solo”, “solo authorized people”.
10. Macho: En inglés, y a partir de la definición que impuso Village People, significa “muy masculino”.
11. Guerrilla: Se utiliza para designar a grupos de combatientes que actúan con independencia contra el enemigo en una guerra particular. Recientemente, también ha adquirido el significado de algo no convencional.
12. Caballero: Se utiliza para indicar a un jinete, sinónimo de knight, y también para referirse a un gentleman. Ejemplo: “You’re such a caballero” (Eres tan caballero).
13. Politico (sin tilde): Término informal, sin tilde, para referirse de forma negativa a los políticos actuales de una nación.
14. Sierra: Se utiliza en el nombramiento del país Sierra Leona, pero en inglés: Sierra Leone.
15. Mosquito: Al igual que en español, una mosca pequeña o zancudo.
16. Suave: A diferencia del español, ‘suave’, en inglés, se utiliza para designar un trato agradable, atento, incluso con elegancia.
17. Burro: Al igual que en el español, se utiliza para denominar al animal y para insultar a una persona por poca inteligencia.
18. Peon (sin tilde): Término utilizado en el norte de Estados Unidos para designar a personas que realizan trabajos de baja categoría. También para referirse a un “don nadie”, en tono peyorativo.
19. Plaza: Al igual que en español, designa un espacio grande al aire libre y de acceso público, mientras que recientemente también se ha adoptado como sinónimo de centro comercial (shopping mall).
20. Cafeteria (sin tilde): Puede utilizarse para referirse a un bar o a un café sin servicio a la mesa o también a espacios habilitados en colegios, o lugares de trabajo, para comer.
21. Mesa: En inglés es utilizado como sinónimo de plateau, que significa meseta, altiplano.